A palavra “crise” (κρίσις) em Grego Antigo não significa um problema mas uma decisão, julgamento, um ponto de viragem, ou seja o nascimento de algo novo. (www.wikipedia.com)
A palavra "crise” (משבר em Hebraico) significa um lugar onde uma nova vida emerge, um assento onde a mãe dá à luz à criança. Uma mulher em parto é descrita como estando "sentada sobre a crise."
O grande comentador bíblico RASHI (12º século EC) escreve no seu comentário sobre a Bíblia (Bíblia, Êxodo 1,16): “O lugar de uma mãe que dá à luz é sobre as rochas de parto, que noutra passagem foi chamado “Mashber ” (crise) em vez de “Avanim” (rochas).”
Há também uma passagem nos Profetas: “Os filhos chegaram à crise (Mashber) e não têm a força para nascer” (Profetas 2-9,3).
המילה “משבר” בעברית מתארת את כסא היולדת. כפי שנאמר “יושבת על המשבר” = יולדת.
רש”י, שמות פרק א’, פסוק ט”ז – “על האבניים מושב האישה היולדת, ובמקום אחר קוראו “משבר”.
“באו בנים עד משבר וכח אין ללידה”. מלכים ב’, פרק יט, פסוק ג’.
IN LAITMAN.COM